首页 > > 科大讯飞晓译翻译机easy trans 600离线可以吗

科大讯飞晓译翻译机easy trans 600离线可以吗

科大讯飞晓译翻译机easy trans 600离线可以吗,商品优势:经济实用 质量好 售后好。在他家已经是第二次购物了 可以说是物美价廉了。

不懂外语也想出国旅游?这放在几年前可能有点困难。但随着智能手机的普及和翻译软件的成熟,语言不通早就不再是阻碍我们出国旅游的障碍了。

不懂外语也想出国旅游?这放在几年前可能有点困难。但随着智能手机的普及和翻译软件的成熟,语言不通早就不再是阻碍我们出国旅游的障碍了。

推荐看下更多详情:

·         品牌: 科大讯飞

·         型号: Easy trans 600

·         操作系统: 其他

·         是否带屏幕: 不带屏幕

·         是否支持TF卡扩展: 否

·         生产企业: 1

·         网络类型: WIFI

·         语种分类: 英语

·         适用场景: 日常交流

讯飞晓译翻译机是科大讯飞旗下一款智能翻译产品,基于新的神经网络翻译技术,能够快速、准确的实现中文与日语、韩语、法语、西班牙语、以及维语、藏语间的即时互译。

特别的地方在于,其搭载了全球首款 NMT 离线引擎,无须网络亦可实时翻译。拥有超过 4000 万条平行语句,覆盖生活中的各类场景,是用户在语言学习、出国旅游、商务工作等场景下的得力助手。

目前晓译翻译机已经为全球六个大洲、130 多个国家的用户提供服务, 累计服务次数超过 700 万次。作为人工智能的黑科技,晓译翻译机仍在不断挖掘用户需求,进行交互创新,除离线翻译外,还先后推出了智能助手和紧急联络功能,真正为用户提供具实用价值的服务。

在人工智能大潮下,晓译翻译机的到来,不仅仅是技术落地的产物,也很大程度上解决了由于语言不同所带来的沟通障碍,真正让我们的工作生活变得更加便捷。

那么一款应用程序就能解决的问题,还有必要做一部独立的硬件产品吗?反正讯飞觉得有必要。他们在今年推出了一部名叫“晓译”的翻译机,号称多国语言翻译神器。这让身为翻译的笔者有点不淡定了:难道自己的饭碗要保不住了?

不过测试完这部所谓的翻译神器之后,我发现自己还是多虑了。

硬件

讯飞的输入法大家都有口皆碑,但硬件设计实在不敢恭维。晓译的机身基本上就是一大块廉价塑料,只有侧面有两条金属边框作为点缀。

为了容纳扬声器,晓译的机身长度几乎和一部iPhone 6差不多。虽然还算便携,但把它和手机同时装进兜里依然是种负担。

由于配备了前置双扬声器,晓译的音量绝对充足,即便是在嘈杂环境也能听清。虽然有点音量开到大会有点儿爆音,但这也不是什么大问题。

晓译依靠蓝牙与手机相连,不过你也可以直接插入SIM卡来进行联网。但这个功能简直是画蛇添足,把SIM卡给它用我还怎么用手机呢?

要说晓译在硬件上大的问题,那就是缺少一块显示屏了。想回顾一下刚才和外国友人的对话?抱歉办不到,你只能点击机身中间大的那个金色按键(没错,金色的!)来重复后一次翻译的内容。想调节设置?打开手机进入配套应用才能做到。

如果晓译是一部售价千元以下的设备,显示屏的缺失或许可以被原谅。可你知道它的零售价是多少吗?2999元。没错,这块塑料可能比很多人用的手机都要贵。

软件

讯飞翻译是晓译的配套应用程序,你可以在当中调节男女声、语速和按键音效。当中还提供了离线资源下载,下载完成之后不必联网就能进行翻译。离线包目前仅支持英语。

这款应用给人的感觉相当基础,但它却拥有一个让人“震惊”的功能:翻译。是的,你可以用讯飞翻译直接进行文字和语音翻译,并在手机屏幕上看到所有翻译内容。它甚至还有一个面对面翻译功能,让你和外国友人更方便地谈笑风生。

这时候你肯定要问了,既然可以直接使用应用(免费的)来翻译,那我还买翻译机干嘛呀?这个问题太哲学了我回答不了,但要我说,讯飞应该把讯飞翻译里的翻译功能拿掉才对,只保留晓译的设置功能。现在这个样子实在是慷慨地让人有点不好意思。

翻译

如果说晓译的翻译能力足够强大——不说取代真人翻译,至少碾压各类翻译软件的话——那它或许还有一点儿存在的价值。可一番体验下来,我只能在心理暗自庆幸自己的饭碗短时间内还不会被机器取代。

晓译支持中英、中日、中韩、中法和中西互译,笔者只有中英翻译拿得出手,其他语种就不献丑了。下面就说说晓译的中英互译能力。

先说中译英,晓译的中文识别能力可圈可点,几乎没有听错的情况出现,翻译的英文也中规中矩,起码不会让对方听不懂。在中译英测试当中,晓译的表现值得称赞,完全可以胜任出国旅行时的交流需要。

但晓译的英语识别能力存在不小问题,简短的对话不说,只要对方的话稍微复杂一点,或者口齿稍微有点含混不清,它就无法正确识别,翻译出来的中文也是奇奇怪怪,有的相同一句话(录音)都能翻译出好几种结果。

下面几句话是英语教学的录音,讲话者都是native speaker,对比参照是谷歌翻译应用:

According to our records, a room for two guests was booked under your name.

谷:根据我们的记录,有两位客人的房间是以您的名义预定的。

讯:根据我们的房间记录,两位客人,你们的名字都是什么?

Today we have grilled tuna and New York strip steak served with creamy Italian herb sauce.

谷:今天我们有烤金枪鱼纽约牛排配奶油意大利香草酱。

讯:吉姆去纽约的牛排,配有干净的意大利香草酱 / 蒂姆已经得到了一份纽约的牛排,用来清洁意大利的泥土沙司。

Can I get you anythings else? Dessert or coffee?

谷:我可以给你任何其他的甜点或咖啡吗?

讯:我可以做其他的事,沙漠还是咖啡?

Good evening, welcome to A1 Airlines, please give me your ticket and ID.

谷:晚上好,欢迎来到A1航空公司,请给我您的机票和身份证。

讯:晚上好,欢迎光临航空公司,请给我您的机票和我的机票。

谷歌翻译的中文翻译机翻痕迹明显,但对英语的识别可谓一字不差。至于晓译听到的似乎并不能尽人意,从翻译结果能看出错误的确有不少。

笔者并没有要故意为难晓译的意思。如果你出过国,或者认真学习过某一门外语,就该知道外国人日常说话并不都是字正腔圆,语速不会慢得像录音带,显然这套设备想要运用得当还需要安静的场景和发言人的较慢语速来配合,比较适合商务场合,而不是一般的日常使用场景。

总结:适合媒体和记者做会议翻译和记录

相对来说如今智能手机已经能够实现相当多的日常功能,或许日常的使用环境下,手机随时随地查一查会是比较好的选择。而晓译翻译机显然需要相对安静一点的环境,字正腔圆的较慢语速来配合,适用在一些安静的商务记录场合或许更能体现价值。

如果说它的受众群体的话,其实是媒体和记者。像手机这样的语音设备近距离说话没问题,但是其实在大会议室这种空旷地,特别成问题,一般的手机是无法在一定距离外还能准确收音并且识别翻译的,这种情况下如果用手机记录并且仅靠软件来做语音识别和翻译是行不通的。显然晓译的佳用途是,作为一个会议速记和发言人实时翻译,快速生成一个80-90%准确的文字翻译记录,对文字工作者和媒体人作为一个后续报道的内容参考。

截至发稿时,晓译在讯飞天猫旗舰店的累计评价达到1155条。但是从购买者撰写的评价来看,购买晓译的理由大多是出国需要,更可笑的是还有买家说买来给孩子练口语的。显然他们并不理解这款产品的设计初衷和定位。孩子练口语,您还是应该给孩子报个口语班,不应该整天对着机器瞎耽误事儿。

推荐看下更多详情:


科大讯飞晓译翻译机easy trans 600离线可以吗,最新用户评价:

2020-10-22:很好不错 价格实惠

2020-10-22:不错 很好 价格实惠

2020-10-22:质量不错,物流也很快!

  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
复制网址 打印 收藏
0